The Dance of Death (de. ‘Totentanz’, fr. ‘Danse macabre’, uk. ‘Танок Смерті’, ru. ‘Пляска Смерти’) is a genre of allegory in the medieval European art represeting the equalizing power of death. Our website lists the popular set of Danse Macabre episodes in German, French, English, Ukrainian and Russian languages.
Dance of Death ⨳ More Info ⨳ Privacy & Terms
Deutsche, Matthäus Merian, 1621
· · ·
Français, Jacques-Antony Chovin, 1825
· · ·
English, C. F. Beck, 1852
· · ·
Українська, CatSkald, 2020, переклад з німецької версії Merian
· · ·
Русский, CatSkald, 2020, перевод с французской версии Chovin
· · ·
Jacques-Antony Chovin, 1744
Todt zum Bapst. | Antwort. |
---|---|
Komm heiliger Vatter werther Mann, Ein Vortantz müßt jhr mit mir han: Der Ablaß euch nicht hilfft darvon, Das zweyfach Creutz vnd dreyfach Kron. |
Heilig war ich auff Erd genandt, Ohn Gott der höchst führt ich mein Stand: Der Ablaß thät mir gar wol lohnen, Nun wil der Todt mein nicht verschonen. |
La Mort au Pape: | Réponse du Pape: |
Saint-Pere, c’est à vous à commencer la danse; Je veux que le premier on vous voie avancer; Ni tiare, ni croix, ni le droit d’indulgence De ce pas décisif ne peuvent dispenser. |
Pontife indépendant et fier de ma puissance, Règnant au nom de Dieu, je gouvernois sans lui; Je vendois à haut prix des lettres de dispense… Ah! que ne peut la mort m’en vendre une aujourd’hui! |
Death to the Pope. | The Pope's reply. |
Come, holy father, you shall be The first to dance along with me; Indulgence helps you not, lay down Your double cross and triple crown. |
On earth my name was Holiness, Next God mine was the highest place; Indulgence brought me wealth in store, But now death spares myself no more. |
Смерть до папи | Папа |
Святотче, першим попрошу́ До танцю скласти мені па́ру: Ні індульге́нція, ані трійна́ тіара, Ні хрест подвійний вас не вбережуть. |
Мене у світі знали як святого, Найголовнішим на Землі опісля Бога: На індульге́нціях казна розбагатіла, Та Смерть мене тепер не пожаліла. |
Смерть к папе | Папа |
Святой Отец, мы открываем танец; И вам сегодня первый шаг ступать. Ведь индульгенций право, крест, тиара Вам не помогут танца избежать. |
Понтифик независимый, надменный, Во имя Бога царствуя, я правил без Него. Хоть индульге́нции сейчас мои в цене… Ах, вот бы Смерть дала́ одну и мне! |
Todt zum Keyser: | Der Keyser. |
---|---|
Herr Keyser mit dem grawen Bart, Euwr Reuw habt jhr zu lang gespart, Drumb sperrt euch nicht, Jhr müßt darvon, Vnd tantz’n nach meiner Pfeiffen thon. |
Ich kundte das Reich gar wol mehren Mit Streitten, Fechten, Vnrecht wehren: Nun hat der Todt vberwunden mich, Daß ich bin keinem Keyser gleich. |
La Mort à l’Empereur: | Réponse de l’Empereur: |
Vous avez trop longtemps, Seigneur à barbe grise, Ajourné votre repentir, Allons, disposez vous: il m’est plus de remise, Et mon fifre discord vous invite à partir. |
Je pivois, en héros, agrandir mon empire, Protèger et venger l’humble à qui l’on fait tort; Mais au comble arrivé, tout mon pouvoir expire; Suis-je encore Empereur? je ne suis plus qu’un mort. |
Death to the Emperor. | The Emperor's reply. |
Imperial Sire, your beard is grey And still repentance finds delay; ‘Tis vain to strive, you must go hence And to my doleful piping dance. |
My empire’s bound I could extend, By force of arms the weak defend; But death o’ercomes me in a hour, And leaves no trace of all my power. |
Смерть до імператора | Імператор |
Сивобородий пане Імператор, Змогли ви довго покаяння відкладати. Тому не опирайтесь, час прийшов Під мою флейту танець танцювати. |
Імперію розширивши й зміцнивши, Несправедливість попередив я війною. Та перемогу Смерть здобула наді мною, Так легко імператорство забравши. |
Смерть к императору | Император |
Владыка седовласый, долго слишком Откладывали ваше покаянье. И скидки ваши кончились, пошли, Зовёт моей дуды́ звучанье. |
Сражался, герой, империю растил, Смиренных защищал, обиженных отмщал. Но расплата пришла, и сила ушла. Император? Всего лишь мертвец. |
Todt zur Keyserin: | Die Keyserin. |
---|---|
Ich tantz euch vor Fraw Keyserin, Springen hernach, der Tantz ist mein: Euwr Hofleut sind von Euch gewichen, Der Todt hat euch hie auch erschlichen. |
Viel Wollüst hat mein stoltzer Leib, Ich lebt alß eines Keysers Weib: Nun muß ich an diesen Tantz kommen, Mir ist all Muth vnd Frewd genommen. |
La Mort à l’Impératrice: | Réponse de l’Impératrice: |
Vos courtisans ont fui; nul d’entr’eux, ce me semble, Ne s’approche de vous pour vous offrir la main: Acceptez done la mienne, et puis, dansons ensemble; Mon bal a commencé, vous le mettrez en train. |
J’ai passé tous mes jours au sein de la mollesse, Femme d’un Empereur j’ai vécu pour jouir; Puis la mort à son bal m’invite, elle me presse… Je sens, à son aspect tout mon coeur défaillir. |
Death to the Empress. | The Empress' reply. |
Empress, for you I lead the way, The dance is mine, come quick, I pray; Your ladies leave you all alone And death now claims you as his own. |
I’ve led a most luxurious life, Because I was an Emperor’s wife; But now I’m forced to such a dance All joy and gladness sink at once. |
Смерть до імператриці | Імператриця |
Імператрице, я танцюю перед вами, Наступний танець танцювати вам: Придворні вас залишили й забра́лись, Натомість Смерть сюди прокра́лась. |
Жила життям багатим насолоди, Самому імператору дружиною була. Тепер до цього танцю мушу вийти, Що всю сміливість й радість відбира́. |
Смерть к императрице | Императрица |
Вся ваша свита разбежалась; мне кажется, никто Из них не подойдёт и не предложит руку. Возьмите же мою, и потанцуем вместе. Ведь бал мой начат, вам его вести́. |
Все дни свои я в праздности и не́ге провела, Императора жена, жила, чтоб наслаждаться. Вдруг Смерть на бал торопит приглашеньем… И сердце замирает от её появленья. |
Links to external websites containing more information about the Dance of Death:
We do not use any cookies.
Our website contains links to other websites and external online resources owned and operated by third parties. We have no control over, and therefore cannot assume responsibility for, the content, general practices or services of any of these third party sites and resources. The presence of such links does not imply an endorsement of the linked sites, their operators, or their contents.
We strongly advise you to read the terms and conditions and privacy policy of any site that you visit as a result of following such a link.
The materials on this website are in the public domain.
Dance of Death ⨳ More Info ⨳ Privacy & Terms
© 2020 CatSkald | Theme by mattgraham |